2016-2022 All Rights Reserved.平安財經網.復制必究 聯系QQ 備案號:
本站除標明“本站原創”外所有信息均轉載自互聯網 版權歸原作者所有。
郵箱:toplearningteam#gmail.com (請將#換成@)
10月9日晚上合肥市民胡先生正在乘坐軌道交通3號線時,發現了合肥的地鐵站點命名,改為了漢字加拼音這種形式,語音播報也同步發生了替換,合肥火車站的注釋標為Hefei Huochezhan,安醫大二附院為Anyida 2 Fuyuan。

地名翻譯成拼音,這是可以理解的,但是相較于某個機構某個大學或者某個公共場所,作為站點的名稱這樣進行翻譯,似乎還不如不用英文的播報。胡先生表示此前以公共機構作為合肥地鐵站的站點名稱時,是英語的翻譯,現在全部都變為了拼音翻譯,并不知道這種改變是為了什么。

針對網友的疑惑,10月10日記者對合肥市軌道交通集團進行了采訪,合肥軌道站名的改變是根據2022年5月1日所實行的地名管理條例中的規定更改的。合肥軌道車站這是標準地名條例規定方面需要和上級主管部門進行聯合,通過行業專家組組織實施之后確定名稱。
合肥火車站內車內外標識不一樣,這一問題是因為合肥火車站作為車站的名稱,根據地名的管理條例是要以羅馬字母拼寫,寫出來的作為指引功能和實體單位要保持一致性,目前也在根據地名管理條例逐步不斷的優化。

安徽省資深翻譯家稱合肥火車站國防科技大學,這些名稱,在命名時其實就是一種地名,指代的是當時的地方,而不是指在這個單位,用拼音寫地名,這是非常合理合規的事情,也是有文件要求依據。世界各國都按照地名按各自地名發音拼寫用英文標注地名,也不是國際化的表現,英語只是聯合國官方所使用的其中一種語言,地鐵站沒有加箭頭指向的依舊也是被稱之為地名,也應該利用拼音寫。
2016-2022 All Rights Reserved.平安財經網.復制必究 聯系QQ 備案號:
本站除標明“本站原創”外所有信息均轉載自互聯網 版權歸原作者所有。
郵箱:toplearningteam#gmail.com (請將#換成@)